Sunday, February 24, 2019

Task : การบอกทาง (2)

              สวัสดีค่ะ หนึ่งสัปดาห์ผ่านไปก็มาพบกันอีกครั้งนะคะ ครั้งที่แล้วได้ลองเขียนเรื่องการบอกทางเป็นภาษาญี่ปุ่นและวิเคราะห์จุดที่ควรแก้ไขแล้ว ครั้งนี้ก็จะมาลองแก้ไขครั้งที่หนึ่งค่ะ

การแก้ไขเรื่องการบอกทางครั้งที่ 1


チョンノンシー駅からチュラ大文学部BRKビルまで絶対迷わず詳しい行き方

 まず、BTS シーロム線チョンノンシー駅から「サナムキラーヘンチャート方面」行きの電車に乗車します。チョンノンシー駅から3つ目のサイアム駅に下車してください。
 次に、階段を下り、改札口を出て、6番目の出口を出ましょう。改札口を出たら、右手にある階段を下りず、ピンク色の店を通り、前にある道をまっすぐ行きます。100メートルくらい行き、また2つの道が見えますが、左手に見えるセントラルワールド方向の道に進まず、右手に見える階段を下りましょう。階段を下りると、左手にある大きい道路で、右手に並んでいる店があります。階段から700メートルくらいまっすぐ行きます。途中、セブンイレブン、「Coca」という赤いレストラン、チュラロンコン大学の動物病院、トリアムウドムスックサー高校、チュラロンコン大学の美術学部、サーティットチュラ中学
高校、歩道橋、バス停が順に見えます。
 バス停を過ぎて少し歩いたら、右手に見える入り口に入りましょう。そこはチュラロンコン大学の中です。入ったときに、左手にあるタイスタイルのお寺のようなビルと右手にある学舎が見えますが、右手にある学舎に沿ってください。そうしたら、一階に学食、「True Coffee」というカフェが見えますが、その学舎を過ぎ、少し前に進むと、すぐ前にチュラロンコン大学文学部BRKビルがあります。BRKビルの目に付くものは広いクリーム色の階段と、少し頭を上げると見えるタイ語の文字と三角の形のものです。

การแก้ในครั้งนี้ เราก็ได้ลองแก้เรื่องคำช่วย การใช้ 文末表現 ให้หลากหลายมากขึ้น การตั้งชื่อหัวเรื่องให้น่าสนใจ ความมีเหตุมีผลในเรื่องของมุมมอง การลดสารที่ไม่จำเป็นและสรุปเส้นทางออกมา การเปลี่ยนจากสารที่มีการสอดแทรกความคิดเห็นมาเป็นสารที่อธิบาย Fact ของสิ่งนั้น
แต่หลังจากที่ได้ให้อาจารย์ตรวจทานและแก้ไข ก็พบว่ายังมีสิ่งที่ต้องแก้ไขอยู่ดังนี้

Feedback จากอาจารย์

1.  ระวังเรื่องการใช้คำช่วย
·      サイアム駅に降りる  サイアム駅で降りる
2.  หากว่าตึก อาคาร หรือร้านมีชื่อภาษาอังกฤษ ควรบอกชื่อของร้านนั้น ด้วย ไม่ควรบอกแค่ว่ามีสีอะไร เพราะคำนิยามของสีของแต่ละคนอาจไม่เหมือนกันหรือบางคนอาจมีอาการตาบอดสี
·      ピンク色の店 Karmart」というピンク色の
3.  การเลือกใช้คำศัพท์ส่งผลต่อความเข้าใจของคน
·     2つの道 ให้ภาพว่า มีทาง 2 ทาง อาจจะนึกภาพไม่ออกว่าเป็นทางแยก
·     分かれ道    ให้ภาพว่า มีทางแยก
4.  การใช้คำกริยา 沿う
·     沿う(そう) เลียบไปตาม
ถ้าหมายถึงเดินเลียบไปตาม 〇〇ต้องมีกริยาการเคลื่อนไหวต่อท้าย
×ビルに沿う
ビルに沿って歩く 
5.  การเขียนรูปประโยคที่เข้าใจง่าย
·      右手に並んでいる店があります   右手に店が並んでいます
6.  การตัดข้อมูลที่ไม่จำเป็นออกไป โดยข้อมูลในที่นี้หมายถึงข้อมูลที่ใส่ไปแล้วไม่ได้ช่วยให้ไปถึงจุดหมายปลายทางได้
·      チュラロンコン大学の動物病院、トリアムウドムスックサー高校、チュラロンコン大学の美術学部、
อาคารเหล่านี้ไม่มีชื่อเป็นภาษาอังกฤษ ผู้อ่านจึงไม่มีทางรู้ว่าอาคารที่พบตามทางนั้นตรงกับคำอธิบายข้างต้นหรือไม่ จึงเป็นข้อมูลที่ไม่จำเป็นและควรตัดออกไป

จาก Feedback ของอาจารย์ข้างต้น พบว่าตนเองยังมีจุดที่ลืมแก้ไข คือ คำช่วย และยังมีจุดที่ควรระวังเพราะผิดบ่อยคือ การเลือกใช้คำศัพท์  การเรียบเรียงประโยค การเลือกข้อมูลที่จำเป็นเท่านั้นมาใส่ และการเขียนโดยนึกถึงใจผู้อ่านเป็นสำคัญ


หลังจากได้รับ Feedback ของอาจารย์แล้ว เราก็ได้ลองแก้ไขอีกครั้ง

การแก้ไขเรื่องการบอกทางครั้งที่ 2

チョンノンシー駅からチュラ大文学部BRKビルまで絶対迷わず詳しい行き方

 まず、BTS シーロム線チョンノンシー駅から「サナムキラーヘンチャート方面」行きの電車に乗車します。チョンノンシー駅から3つ目のサイアム駅で下車してください。
 次に、階段を2下り、6番出口方面へ向かい改札口を出ましょう。改札口を出たら、右手にある階段を下りず、「Karmart」というピンク色の店を通り、前にあるスカイウォーク直進します100メートルくらい行き、また分かれ道が見えますが、左手に見えるセントラルワールド方面への道に進まず、に見える階段を下りましょう。階段を下りると、左手に大きい道路があり、右手には店が並んでいます。階段から700メートルくらいまっすぐ行きます。途中、わかりやすい目印は少ないですが、とにかくセブンイレブン、「Coca」という赤いレストラン、いくつかの教育機関風、Patumwan Demonstration Schoolという学校の入口、歩道橋、バス停が順に見えます。
 Patumwan Demonstration Schoolの前にある歩道橋とバス停を通過し少し歩いていったら、右手に見える大学の入り口が見えてきます。そこから入りましょう。入ったときに、左手にあるタイスタイルのお寺のような建物と右手にあるL字型をしている高いビルが見えますが、右手にあるビルに沿って進んでください。そうしたら、学食、「True Coffee」というカフェが見えますが、そのビルを過ぎ、少し前に進むと、すぐ前にチュラロンコン大学文学部BRKビルがあります。BRKビルの目に付くものはクリーム色の広い階段と、少し頭を上げると見える「บรมราชกุมารี」というタイ語の表記と三角の形をしているものです。

การแก้ไขข้างต้นนี้ เราได้นำสิ่งที่อาจารย์แนะนำและ คำศัพท์ สำนวนภาษาญี่ปุ่นที่ได้จากการอ่านงานเขียนของคนญี่ปุ่น โดยเฉพาะงานเขียนของคุณ Yamada Nozomi มาปรับปรุงให้ดีขึ้น ประโยคที่มีเส้นใต้นั้นคือประโยคที่มีการแก้ไขหรือเพิ่มเติมเข้ามา

เกร็ดคำศัพท์
1.  購入する               ⁼  ซื้อ เหมือนกับคำว่า買う)
2.  カード型の切符    ⁼  ตั๋วที่มีลักษณะเป็นบัตรแข็ง
3.  混雑時                  ⁼   ชั่วโมงเร่งด่วนก่อนเวลาทำงานและหลังเลิกทำงาน (rush hour)
4.  車内アナウンス        ⁼  ประกาศ (เสียงตามสาย) ในรถไฟ
5.  進行方向右側のドア  ⁼ ประตูทางด้านขวามือ (ตามทิศที่รถไฟวิ่งอยู่ขณะนั้น)
6.  目印       (めじるし)   ⁼  จุดสังเกต
7.  遠回りのルート       ⁼  เส้นทางอ้อม
8.  *電光掲示板(でんこうけいじばん) ⁼  ป้ายไฟ
9.  進行方向最後尾側の階段  ⁼  บันไดที่อยู่ทางฝั่งท้ายขบวนรถไฟ (โดยยึดตามทิศที่รถไฟวิ่งมา)
10. **中央分離帯 (ちゅうおうぶんりたい) ⁼  เกาะกลางถนนที่แบ่งเลนรถขาไปและขามา
11. 教育機関風(きょういくきかんふう)の建物  ⁼  อาคารสไตล์ตึกเรียน
12. 中部                         ⁼  ตรงกลาง ส่วนกลาง
  上部                         ⁼  ส่วนบน
13. V +よう促される       ถูกกระตุ้นให้ทำ
·     自分で券売機で買うよう促される
14. 階段を2階分下る       ⁼  ลงบันไดมา ชั้น
15. 切符を穴に差し込む    ⁼  ใส่บัตรเข้าไปในช่องใส่บัตร
16. 列をなす               ⁼  ต่อแถว เรียงเป็นแถว
·     学生が列をなす
17. 降車の意思表示をする   ⁼  การแสดงความต้องการที่จะลงรถ
18. 目的の〇〇              ⁼  〇〇ที่เป็นจุดหมายปลายทางของเรา
19. 〇〇字をしているビル ⁼ ตึกที่มีลักษณะเป็นตัวอักษร 〇〇
20. ความแตกต่างระหว่าง 建物 และビル
จากเว็บไซต์นี้ https://hinative.com/ja/questions/123252 มีคนญี่ปุ่นท่านหนึ่งแสดงความคิดเห็นว่า
ビル         ตึกสูงที่สูง 2 ชั้นขึ้นไป มีภาพลักษณ์ว่าต้องเป็นตึกสูง
建物     ⁼  อาคาร สิ่งก่อสร้างทั่วไป เช่น วัด 金閣寺(きんかくじ)เป็น 建物ไม่ใช่ ビル


*電光掲示板 ⁼ ป้ายไฟ


ที่มา:http://www.geocities.jp/yoshi223_k/page/hasshahyo/seibu-ikebukuro/index.html


**中央分離帯 ⁼ เกาะกลางถนนที่แบ่งเลนรถขาไปและขามา


ที่มา  https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%A4%AE%E5%88%86%E9%9B%A2%E5%B8%AF


สรุปสิ่งที่ควรพัฒนาในงานบอกทางชิ้นต่อไป
1.  ตั้งชื่อเรื่องให้น่าสนใจ
2.  ใช้ คำศัพท์และ文末表現 ให้หลากหลาย โดยศึกษาการใช้คำศัพท์เหล่านั้นให้ดีก่อนใช้
3.  ระมัดระวังเรื่องการใช้คำช่วย
4.  เขียนรูปประโยคที่เข้าใจง่าย
5.  ตัดข้อมูลที่ไม่มีความจำเป็น (ข้อมูลที่ไม่มีประโยชน์อะไร) ออกไป
6.  ระมัดระวังเรื่องการใส่สารที่สอดแทรกความคิดเห็นของตนเองลงไป
7.  นึกถึงใจคนอ่านให้มากขึ้น โดยคำนึงถึงความรู้พื้นหลัง ภาษา วัฒนธรรมฯลฯ ของคนอ่าน ถ้าเขามาอ่านงานของเราแล้ว เขาจะเข้าใจและเห็นเหมือนอย่างที่เราเห็นหรือไม่

หลังจากที่ได้ทำ task นี้แล้วก็รู้สึกว่าถึงแม้ว่าจะเป็นการบอกทางในสิ่งที่เราคุ้นเคยอยู่แล้ว แต่ก็มีหลาย อย่างที่เราต้องคิดให้เยอะและระมัดระวังให้มากกว่านี้  เป็น task ที่ดูเหมือนง่ายแต่ไม่ง่ายจริง

สุดท้ายนี้ ขอขอบคุณทุกคนที่เข้ามาอ่านนะคะ หวังว่าคงได้ความรู้ไม่มากก็น้อย ถ้ามีข้อผิดพลาดหรือคำแนะนำประการใดก็แสดงความคิดเห็นได้เลยนะคะ แล้วเจอกันค่ะ またね。







Monday, February 18, 2019

Task : การบอกทาง (1)

พบกันอีกครั้งกับบล็อก Oh! Nihongo ครั้งนี้เราก็ขอเข้าภารกิจเลยแล้วกัน ภารกิจนั้นคือ จงเขียนแนะนำทางจาก BTS ช่องนนทรี ไปจนถึงตึกบรมราชกุมารี คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย อย่างเข้าใจง่าย โดยที่คนญี่ปุ่นที่ไม่เคยมานั้นอ่านแล้วสามารถเดินทางไปถึงจุดหมายได้
ตอนแรกที่ได้รับหัวข้อนี้ รู้สึกเลยว่าไม่ง่ายเลย เพราะมีทางไปได้หลายทาง และหาจุดสังเกตอะไรไม่ค่อยเจอ แต่สุดท้ายก็ได้ลองเขียนออกมาโดยใช้เส้นทางถนนอังรีดูนังต์


チュラロンコン大学文学部BRKビルへの行き方
 まず、BTS チョンノンシー駅でサナムキラーヘンチャート行きの電車に乗り、サイアム駅という3つ目の駅に降りてください。サイアム駅に着いたら、6番目の出口を出てください。出たときに、2つの道が分けられますが、右側の階段を下りず、ピンク色の店を通り、まっすぐ行ってください。100メートルくらい行き、また2つの道が見えますが、右側の階段を下りてください。下りたときに、左側に大通りで、右側に並んでいる店が見えます。階段から100メートルくらいまっすぐ行くと、道路が見えます。それを渡り、50メートルくらい行き、また道を渡ってください。それから700メートルくらいずっとまっすぐ行ってください。行く途中、チュラロンコン大学の動物病院、トリアムウドムスックサー高校、チュラロンコン大学の美術学部、サーティットチュラ学校、バス停、歩道橋、順に見えます。歩道橋を少し通り、前にある右側の入り口に入ってください。あそこに入ったら、チュラロンコン大学の中です。入ったときに、左側にあるお寺のようなビルと右側にある高いビルが見えます。入り口からまっすぐ行き、右側にある2つ目の高いビルまで行ってください。チュラロンコン大学文学部BRKビルはあそこです。ビルの目の付くものは、ビルの前に広くて大きい階段です。

ปัญหาที่เจอระหว่างที่เขียน (จากมุมมองของตนเอง)
1. ไม่รู้จะตั้งชื่อหัวข้ออย่างไรให้น่าสนใจ
2. เวลาบอกทางว่าให้ไปทางนัน มักเขียนด้วยรูป ~てください  แต่ก็ไม่มีความมั่นใจว่าใช้รูปอื่นในการบอกทางได้ไหม เช่น รูปสุภาพ ~ます เพราะมีความคิดว่าการบอกทางคนอื่นหมายถึงการบอกให้เขาทำอะไร เดินไปทางไหน
3. ใช้คำศัพท์เดิม ๆ ไม่ค่อยใช้คำศัพท์ที่หลากหลาย เช่น มีการใช้คำว่า行くถึง 8 ครั้ง 
4. กะระยะทางไม่ถูก
5. บางสถานที่ไม่มีภาษาอังกฤษกำกับ จึงต้องอธิบายลักษณะตึกและบริเวณรอบ ๆ แทน แต่ก็นึกคำศัพท์มาอธิบายไม่ค่อยออก
6. จะเขียนอย่างไรให้อ่านแล้วรู้สึกไหลลื่นเป็นธรรมชาติ (ซึ่งเข้าใจดีว่าเป็นปัญหาของทุกคนที่เรียนภาษาอื่น)

หลังจากเขียนแล้วก็ได้รับคำแนะนำจากหลาย ๆ คนและจากอาจารย์มาว่า

ข้อดี
 1. มีการอธิบายเป็นขั้นเป็นตอน และระหว่างทางนั้นเจออะไรบ้าง ทำให้มั่นใจได้ว่ามาถูกทางแล้ว

ข้อที่อยากแนะนำให้แก้ไข
1. สามารถรวบรายละเอียดตอนข้ามถนนเป็น เดินตรงไปได้ เพื่อให้เข้าใจง่ายขึ้น
2. ประเด็นเรื่องคำช่วย
    電車 を 降りる
 駅  で 降りる
3. ประเด็นเรื่องมุมมอง
  • ตอนบอกว่าเห็นวัด ควรบอกว่าเป็นวัดแบบไหน แบบไทยหรือแบบญี่ปุ่น เพราะถ้าพูด お寺เฉยๆ คนญี่ปุ่นก็จะนึกถึงวัดแบบญี่ปุ่น
  •  การบอกว่าสิ่งนี้อยู่右側 (ฝั่งขวา)、左側(ฝั่งซ้าย) นั้น เอาอะไรยึดเป็นหลักในการมอง ฝั่งซ้ายฝั่งขวานั้นไม่ตายตัว มันจะเปลี่ยนไปตามจุดที่คนยืน ดังนั้นควรใช้คำว่า 右手(ทางขวามือ)、左手(ทางซ้ายมือ) เพื่อบอกว่า (เมื่อเดินทางมาถึงแล้วหันหน้าเข้าหามัน) มันจะอยู่ทางขวามือ/ซ้ายมือของท่าน
4. ประเด็นเรื่องความคิดของตนเอง
  •  การบอกว่าเห็นตึก “สูง” นั้น สูง อาจจะเป็นเพียงความคิดเราคนเดียว เป็นความคิดแบบ 主観的 จึงควรอธิบายลักษณะอื่นทุกคนต่างก็เห็นพ้องด้วย

คำศัพท์และสำนวนเพิ่มเติม

                 หลังจากที่ได้รับความแนะนำแล้ว เราก็ได้ลองไปอ่านผลงานของคนญี่ปุ่นเวลาเขาบอกทางจริง ๆ ว่า เขามีการใช้สำนวนอย่างไร ใช้คำศัพท์ไหนบ้าง  ซึ่งเราก็ได้รวบรวมมาไว้ข้างล่างนี้แล้ว

1. ขึ้นรถ   =    乗る、*乗り込む、乗車する
*乗り込む แฝงความหมายว่าเข้าไปในยานพาหนะพร้อมกับคนหมู่มาก เช่น 通勤の客がいっせいに電車に乗り込む。
2.ลงรถ     =   降りる、下車する  a 
3. ถึง        =   着く、到着する、*たどり着く(ไปถึงด้วยความยากลำบาก)
4. เดิน      =   行く、進む
5. เดินตรงไป  = まっすぐ行く、直進する
6. ผ่าน         =   通る、通過する
7. ขึ้นบันได  = (階段を)上る、昇る
(ตามข้อมูลของ Ninjal corpus แล้ว มีคนใช้ 上るมากกว่านิดหน่อย)
8. ข้ามไฟจราจร =  信号を横断する
9. ตู้รถไฟ   =   車両(しゃりょう)
  • รถไฟตู้แรก       = 一番前の車両・先頭車両
  • รถไฟตู้สุดท้าย  = 最後尾(さいこうび)の車両
10. ที่อยู่ทางด้านซ้ายมือ/ขวามือ   = (左手・右手)に(ある・見える) N...
11. เปลี่ยนสายรถไฟ▲▲ ที่สถานี 〇〇    =     〇〇駅で▲▲線に乗りかえる
12. มีการใช้คำลงท้ายกริยาทั้ง ~てください、~ます、~ましょう

สรุปสิ่งที่ควรแก้ไข
1. ตั้งชื่อเรื่องให้น่าสนใจมากยิ่งขึ้น
2. ใช้คำกริยาและคำลงท้ายกริยา (~てください、~ます、~ましょう) ให้หลายหลายมากยิ่งขึ้น เพื่อฝึกฝนใช้คำศัพท์ใหม่ ๆ และเพื่อลดความจำเจ
3. ระวังเรื่องคำช่วย
4. เขียนให้เข้าใจง่ายขึ้นด้วยการลดรายละเอียดที่ไม่จำเป็นและสรุปเส้นทางออกมา
5. ระวังเรื่องมุมมองของตนเองและคนที่อ่าน
  • อธิบายว่าเป็น お寺แบบไหน
  • เปลี่ยนจาก 左側、右側 เป็น 左手、右手
6. ระวังเรื่องการใส่สารที่สอดแทรกความคิดเห็นของเราลงไป ควรอธิบาย Fact ของสิ่งนั้นที่ไม่ว่าใครก็เห็นเป็นแบบนั้นด้วย
  • 高いビル()

      จบท้ายนี้ก็ขอฝากรูปสวย ๆ จากญี่ปุ่นให้กับทุก ๆ คนที่แวะเข้ามาเยี่ยมชมบล็อกนี้และอ่านจนจบนะคะ ขอบคุณค่ะ
お疲れさまでした。最後まで読んでくれてありがとうございました。またね。o(^-^)o





Conclusion : วัดผล

สวัสดีค่ะ ครั้งนี้ก็เป็นการอัพบล็อกครั้งสุดท้าย ขอบคุณที่ติดตามมาตลอดนะคะ (โค้งงาม ๆ ) ครั้งนี้ก็จะมาสรุปผลว่า ทำบล็อกนี้แล้วได้ตรงตาม...