Sunday, February 24, 2019

Task : การบอกทาง (2)

              สวัสดีค่ะ หนึ่งสัปดาห์ผ่านไปก็มาพบกันอีกครั้งนะคะ ครั้งที่แล้วได้ลองเขียนเรื่องการบอกทางเป็นภาษาญี่ปุ่นและวิเคราะห์จุดที่ควรแก้ไขแล้ว ครั้งนี้ก็จะมาลองแก้ไขครั้งที่หนึ่งค่ะ

การแก้ไขเรื่องการบอกทางครั้งที่ 1


チョンノンシー駅からチュラ大文学部BRKビルまで絶対迷わず詳しい行き方

 まず、BTS シーロム線チョンノンシー駅から「サナムキラーヘンチャート方面」行きの電車に乗車します。チョンノンシー駅から3つ目のサイアム駅に下車してください。
 次に、階段を下り、改札口を出て、6番目の出口を出ましょう。改札口を出たら、右手にある階段を下りず、ピンク色の店を通り、前にある道をまっすぐ行きます。100メートルくらい行き、また2つの道が見えますが、左手に見えるセントラルワールド方向の道に進まず、右手に見える階段を下りましょう。階段を下りると、左手にある大きい道路で、右手に並んでいる店があります。階段から700メートルくらいまっすぐ行きます。途中、セブンイレブン、「Coca」という赤いレストラン、チュラロンコン大学の動物病院、トリアムウドムスックサー高校、チュラロンコン大学の美術学部、サーティットチュラ中学
高校、歩道橋、バス停が順に見えます。
 バス停を過ぎて少し歩いたら、右手に見える入り口に入りましょう。そこはチュラロンコン大学の中です。入ったときに、左手にあるタイスタイルのお寺のようなビルと右手にある学舎が見えますが、右手にある学舎に沿ってください。そうしたら、一階に学食、「True Coffee」というカフェが見えますが、その学舎を過ぎ、少し前に進むと、すぐ前にチュラロンコン大学文学部BRKビルがあります。BRKビルの目に付くものは広いクリーム色の階段と、少し頭を上げると見えるタイ語の文字と三角の形のものです。

การแก้ในครั้งนี้ เราก็ได้ลองแก้เรื่องคำช่วย การใช้ 文末表現 ให้หลากหลายมากขึ้น การตั้งชื่อหัวเรื่องให้น่าสนใจ ความมีเหตุมีผลในเรื่องของมุมมอง การลดสารที่ไม่จำเป็นและสรุปเส้นทางออกมา การเปลี่ยนจากสารที่มีการสอดแทรกความคิดเห็นมาเป็นสารที่อธิบาย Fact ของสิ่งนั้น
แต่หลังจากที่ได้ให้อาจารย์ตรวจทานและแก้ไข ก็พบว่ายังมีสิ่งที่ต้องแก้ไขอยู่ดังนี้

Feedback จากอาจารย์

1.  ระวังเรื่องการใช้คำช่วย
·      サイアム駅に降りる  サイアム駅で降りる
2.  หากว่าตึก อาคาร หรือร้านมีชื่อภาษาอังกฤษ ควรบอกชื่อของร้านนั้น ด้วย ไม่ควรบอกแค่ว่ามีสีอะไร เพราะคำนิยามของสีของแต่ละคนอาจไม่เหมือนกันหรือบางคนอาจมีอาการตาบอดสี
·      ピンク色の店 Karmart」というピンク色の
3.  การเลือกใช้คำศัพท์ส่งผลต่อความเข้าใจของคน
·     2つの道 ให้ภาพว่า มีทาง 2 ทาง อาจจะนึกภาพไม่ออกว่าเป็นทางแยก
·     分かれ道    ให้ภาพว่า มีทางแยก
4.  การใช้คำกริยา 沿う
·     沿う(そう) เลียบไปตาม
ถ้าหมายถึงเดินเลียบไปตาม 〇〇ต้องมีกริยาการเคลื่อนไหวต่อท้าย
×ビルに沿う
ビルに沿って歩く 
5.  การเขียนรูปประโยคที่เข้าใจง่าย
·      右手に並んでいる店があります   右手に店が並んでいます
6.  การตัดข้อมูลที่ไม่จำเป็นออกไป โดยข้อมูลในที่นี้หมายถึงข้อมูลที่ใส่ไปแล้วไม่ได้ช่วยให้ไปถึงจุดหมายปลายทางได้
·      チュラロンコン大学の動物病院、トリアムウドムスックサー高校、チュラロンコン大学の美術学部、
อาคารเหล่านี้ไม่มีชื่อเป็นภาษาอังกฤษ ผู้อ่านจึงไม่มีทางรู้ว่าอาคารที่พบตามทางนั้นตรงกับคำอธิบายข้างต้นหรือไม่ จึงเป็นข้อมูลที่ไม่จำเป็นและควรตัดออกไป

จาก Feedback ของอาจารย์ข้างต้น พบว่าตนเองยังมีจุดที่ลืมแก้ไข คือ คำช่วย และยังมีจุดที่ควรระวังเพราะผิดบ่อยคือ การเลือกใช้คำศัพท์  การเรียบเรียงประโยค การเลือกข้อมูลที่จำเป็นเท่านั้นมาใส่ และการเขียนโดยนึกถึงใจผู้อ่านเป็นสำคัญ


หลังจากได้รับ Feedback ของอาจารย์แล้ว เราก็ได้ลองแก้ไขอีกครั้ง

การแก้ไขเรื่องการบอกทางครั้งที่ 2

チョンノンシー駅からチュラ大文学部BRKビルまで絶対迷わず詳しい行き方

 まず、BTS シーロム線チョンノンシー駅から「サナムキラーヘンチャート方面」行きの電車に乗車します。チョンノンシー駅から3つ目のサイアム駅で下車してください。
 次に、階段を2下り、6番出口方面へ向かい改札口を出ましょう。改札口を出たら、右手にある階段を下りず、「Karmart」というピンク色の店を通り、前にあるスカイウォーク直進します100メートルくらい行き、また分かれ道が見えますが、左手に見えるセントラルワールド方面への道に進まず、に見える階段を下りましょう。階段を下りると、左手に大きい道路があり、右手には店が並んでいます。階段から700メートルくらいまっすぐ行きます。途中、わかりやすい目印は少ないですが、とにかくセブンイレブン、「Coca」という赤いレストラン、いくつかの教育機関風、Patumwan Demonstration Schoolという学校の入口、歩道橋、バス停が順に見えます。
 Patumwan Demonstration Schoolの前にある歩道橋とバス停を通過し少し歩いていったら、右手に見える大学の入り口が見えてきます。そこから入りましょう。入ったときに、左手にあるタイスタイルのお寺のような建物と右手にあるL字型をしている高いビルが見えますが、右手にあるビルに沿って進んでください。そうしたら、学食、「True Coffee」というカフェが見えますが、そのビルを過ぎ、少し前に進むと、すぐ前にチュラロンコン大学文学部BRKビルがあります。BRKビルの目に付くものはクリーム色の広い階段と、少し頭を上げると見える「บรมราชกุมารี」というタイ語の表記と三角の形をしているものです。

การแก้ไขข้างต้นนี้ เราได้นำสิ่งที่อาจารย์แนะนำและ คำศัพท์ สำนวนภาษาญี่ปุ่นที่ได้จากการอ่านงานเขียนของคนญี่ปุ่น โดยเฉพาะงานเขียนของคุณ Yamada Nozomi มาปรับปรุงให้ดีขึ้น ประโยคที่มีเส้นใต้นั้นคือประโยคที่มีการแก้ไขหรือเพิ่มเติมเข้ามา

เกร็ดคำศัพท์
1.  購入する               ⁼  ซื้อ เหมือนกับคำว่า買う)
2.  カード型の切符    ⁼  ตั๋วที่มีลักษณะเป็นบัตรแข็ง
3.  混雑時                  ⁼   ชั่วโมงเร่งด่วนก่อนเวลาทำงานและหลังเลิกทำงาน (rush hour)
4.  車内アナウンス        ⁼  ประกาศ (เสียงตามสาย) ในรถไฟ
5.  進行方向右側のドア  ⁼ ประตูทางด้านขวามือ (ตามทิศที่รถไฟวิ่งอยู่ขณะนั้น)
6.  目印       (めじるし)   ⁼  จุดสังเกต
7.  遠回りのルート       ⁼  เส้นทางอ้อม
8.  *電光掲示板(でんこうけいじばん) ⁼  ป้ายไฟ
9.  進行方向最後尾側の階段  ⁼  บันไดที่อยู่ทางฝั่งท้ายขบวนรถไฟ (โดยยึดตามทิศที่รถไฟวิ่งมา)
10. **中央分離帯 (ちゅうおうぶんりたい) ⁼  เกาะกลางถนนที่แบ่งเลนรถขาไปและขามา
11. 教育機関風(きょういくきかんふう)の建物  ⁼  อาคารสไตล์ตึกเรียน
12. 中部                         ⁼  ตรงกลาง ส่วนกลาง
  上部                         ⁼  ส่วนบน
13. V +よう促される       ถูกกระตุ้นให้ทำ
·     自分で券売機で買うよう促される
14. 階段を2階分下る       ⁼  ลงบันไดมา ชั้น
15. 切符を穴に差し込む    ⁼  ใส่บัตรเข้าไปในช่องใส่บัตร
16. 列をなす               ⁼  ต่อแถว เรียงเป็นแถว
·     学生が列をなす
17. 降車の意思表示をする   ⁼  การแสดงความต้องการที่จะลงรถ
18. 目的の〇〇              ⁼  〇〇ที่เป็นจุดหมายปลายทางของเรา
19. 〇〇字をしているビル ⁼ ตึกที่มีลักษณะเป็นตัวอักษร 〇〇
20. ความแตกต่างระหว่าง 建物 และビル
จากเว็บไซต์นี้ https://hinative.com/ja/questions/123252 มีคนญี่ปุ่นท่านหนึ่งแสดงความคิดเห็นว่า
ビル         ตึกสูงที่สูง 2 ชั้นขึ้นไป มีภาพลักษณ์ว่าต้องเป็นตึกสูง
建物     ⁼  อาคาร สิ่งก่อสร้างทั่วไป เช่น วัด 金閣寺(きんかくじ)เป็น 建物ไม่ใช่ ビル


*電光掲示板 ⁼ ป้ายไฟ


ที่มา:http://www.geocities.jp/yoshi223_k/page/hasshahyo/seibu-ikebukuro/index.html


**中央分離帯 ⁼ เกาะกลางถนนที่แบ่งเลนรถขาไปและขามา


ที่มา  https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%A4%AE%E5%88%86%E9%9B%A2%E5%B8%AF


สรุปสิ่งที่ควรพัฒนาในงานบอกทางชิ้นต่อไป
1.  ตั้งชื่อเรื่องให้น่าสนใจ
2.  ใช้ คำศัพท์และ文末表現 ให้หลากหลาย โดยศึกษาการใช้คำศัพท์เหล่านั้นให้ดีก่อนใช้
3.  ระมัดระวังเรื่องการใช้คำช่วย
4.  เขียนรูปประโยคที่เข้าใจง่าย
5.  ตัดข้อมูลที่ไม่มีความจำเป็น (ข้อมูลที่ไม่มีประโยชน์อะไร) ออกไป
6.  ระมัดระวังเรื่องการใส่สารที่สอดแทรกความคิดเห็นของตนเองลงไป
7.  นึกถึงใจคนอ่านให้มากขึ้น โดยคำนึงถึงความรู้พื้นหลัง ภาษา วัฒนธรรมฯลฯ ของคนอ่าน ถ้าเขามาอ่านงานของเราแล้ว เขาจะเข้าใจและเห็นเหมือนอย่างที่เราเห็นหรือไม่

หลังจากที่ได้ทำ task นี้แล้วก็รู้สึกว่าถึงแม้ว่าจะเป็นการบอกทางในสิ่งที่เราคุ้นเคยอยู่แล้ว แต่ก็มีหลาย อย่างที่เราต้องคิดให้เยอะและระมัดระวังให้มากกว่านี้  เป็น task ที่ดูเหมือนง่ายแต่ไม่ง่ายจริง

สุดท้ายนี้ ขอขอบคุณทุกคนที่เข้ามาอ่านนะคะ หวังว่าคงได้ความรู้ไม่มากก็น้อย ถ้ามีข้อผิดพลาดหรือคำแนะนำประการใดก็แสดงความคิดเห็นได้เลยนะคะ แล้วเจอกันค่ะ またね。







2 comments:

  1. ครั้งที่ 2 สรุปข้อผิดพลาดและจุดที่ต้องระวังได้ดีและละเอียดมากค่ะ ตรงคำศัพท์มีภาพประกอบด้วย ทำให้เข้าใจง่ายมากเลยค่ะ

    ReplyDelete
  2. ชอบฉบับแก้มากค่ะ เอาข้อมูลจากแหล่งต่าง ๆ ที่ได้มาปรับแก้ของตัวเองได้แล้วแบบ หูว ดีขึ้นทันตามาก ๆ
    เหมือนเดิมค่ะ ส่วนสรุปศัพท์เป็นส่วนที่ดีมาก ๆ ขยันมากเลย
    ชอบการคิดแนวทางการปรับปรุงงานชิ้นต่อไปด้วยค่ะ

    ReplyDelete

Conclusion : วัดผล

สวัสดีค่ะ ครั้งนี้ก็เป็นการอัพบล็อกครั้งสุดท้าย ขอบคุณที่ติดตามมาตลอดนะคะ (โค้งงาม ๆ ) ครั้งนี้ก็จะมาสรุปผลว่า ทำบล็อกนี้แล้วได้ตรงตาม...